欧风首页
欧风暑假班
您所在的位置:主页 > 德语 > 德国文化 > 德国人都会用错的德语单词

德国人都会用错的德语单词

时间:2020-06-11 11:19 来源:欧风小语种 作者:sara
摘要:今天小编给同学们分享一些德语单词,这些可是德国人也会用错的哦,你们快来好好学习一下。...

  今天小编给同学们分享一些德语单词,这些可是德国人也会用错的哦,你们快来好好学习一下。

  

德语

 

  1. Sinn machen

  1.用“Sinn machen”来表达”有意义“

  Beispielsatz: "Dein Argument macht keinen Sinn."

  Dieser Fehler ist wohl durch eine Übersetzung der englischen Wendung "it makes sense“ entstanden. Aber im Deutschen kann nichts Sinn machen. Allerdings kann etwas Sinn ergeben oder Sinn haben.

  Besser: "Dein Argument ergibt keinen Sinn."

  例句:“Dein Argument macht keinen Sinn.(你的理由没有任何道理)”

  这里的错误也许是因为直接翻译了英语用法“it makes sense(这很有意义)”。在德语中,可以说“etwas Sinn ergeben”或者“etwas Sinn haben”来表达“某事有意义”,但是“Sinn machen”的用法是不存在的。

  例句改进:“Dein Argument ergibt keinen Sinn(你的理由没有任何道理)。”

  2. Möchte

  2.möchte的用法

  Beispielsatz: "Ich möchte Sie auf unser neues Angebot hinweisen."

  Diesen Satz liest man beinahe täglich und er legt nahe, dass es sich um einen Wunsch handelt. Da der Redner seinen Wunsch aber schon in die Tat umgesetzt hat, klingt es unbeholfen.

  Besser: "Gerne weise ich Sie auf unser neues Angebot hin."

  例句:“Ich möchte Sie auf unser neues Angebot hinweisen.(我希望为您介绍我们的新产品。)“

  这句话几乎每天都能看到,它经常被用来表达某种愿望。但因为说话者在说话时已经将意愿转变成现实了,所以再用表达尚未发生的意愿的情态动词就会显得很笨拙。

  改进:”Gerne weise ich Sie auf unser neues Angebot hin.(我很愿意为您介绍我们的新产品。)“

  3. Infos

  3.Infos的用法

  Beispielsatz: "Weitere Infos findet ihr im Anhang dieser Email."

  Ganz kurz: Info ist die Abkürzung von Information. Aber das bedeutet nicht, dass Infos die Abkürzung von Informationen ist...

  Richtig: "Weitere Informationen findet ihr im Anhang dieser Email."

  例句:”Weitere Infos findet ihr im Anhang dieser Email.(为获取更多信息,请您参阅邮件的附件。)“

  原因很简单:Info是Information的简写,而Infos不是Informationen的简写。。。

  正确用法:”Weitere Informationen findet ihr im Anhang dieser Email.(您可以在邮件的附件中找到更多的相关信息。)“

  4. HIV-Virus

  4.与”艾滋病病毒“这个名词搭配的动词用法

  Beispielsatz: "Etwa 38,8 Millionen Menschen haben den HIV-Virus."

  Dabei handelt es sich um eine Doppelung. HIV bedeutet Humanes Immundefizienz-Virus. Das Virus am Ende kann man also streichen.

  Richtig: "Etwa 38,8 Millionen Menschen sind weltweit mit HIV infiziert."

  例句:”Etwa 38,8 Millionen Menschen haben den HIV-Virus.(约有3880万的人携带有艾滋病毒。)”

  这种表达方式使词组里面的单词意思重复了。HIV的德语全称是Humanes Immundefizienz-Virus,因此HIV这个词里已经含有“Virus”,所以没必要再额外写一遍Virus了。

  正确用法:“Etwa 38,8 Millionen Menschen sind weltweit mit HIV infiziert.(全世界约有3880万人感染了艾滋病毒。)”

  5. Würde

  5.würde的用法

  Beispielsatz: "Ich würde sagen, dass..."

  Das bedeutet eigentlich, dass du es nicht sagen wirst – der Konjunktiv ist in diesem Kontext grammatisch unsinnig und schwächt darüber hinaus deine Aussage erheblich ab.

  Besser: Sag es einfach – ohne Konjunktiv.

  例句:”Ich würde sagen, dass...(我(原本)想要说。。。)“

  其实这句话的意思是,你本来不想说这句话--这里的虚拟式从语法上讲是没有意义的,同时会显得你说的话缺少真诚。

  改进:直接说出你的想法--不要用虚拟式。(小编惊呆了:我的天呐!我平时就很喜换用“Ich würde sagen”这样的用法,细思极恐。。。)

  同学们小编分享的这些内容你们看可要看仔细咯,好好学习,不要在不该出错的地方犯错误。

关键字: 德语单词
在线咨询点击>>客服或 致电【0512-69169901】
欧风试学3课时
© 版权声明 ①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:苏州欧风",违者将依法追究责任;②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

立即免费体验

热门专题

  • FOM德国留学项目
  • 法语小白进阶,挑战TCF/TEF高分
  • 欧风启航计划,助力德国留学
  • 欧风封闭住宿班

欧风热门课程

    法语零基础入门发音第一课

    旅游基础法语第一课

    西语零基础入门发音第一课

    德语零基础入门发音第一课

    俄语在线初级班

欧风新人礼包